热门话题:

「夫妻肺片」和「佛跳墙」英文怎麽译? CNN:直译也挺好!

2025年05月08日 11:00

近日,CNN网站出了一篇谈中国菜名英文翻译的文章,在内地引起不少关注。文章认为「中国菜名,几乎不可翻」,意译虽然规范,但并不一定适合,一是技术层面:不少中餐的食材、刀工、火候、调味理念,在英语里根本找不到一一对应的说法。比如,「鱼香肉丝」里其实没有鱼,名字源於特别的调味和烹饪方式;比如一个「dumpling」,在英文里可以泛指饺子、馄饨、汤圆等等……。

二是文化层面:许多菜名背後不仅是食材的组合,更是一段段历史故事、地方典故,或是民间传说。

以四川名菜「夫妻肺片」为例,多翻译成「sliced beef offal in a spicy sauce」意思是(辣味牛杂切片)——准确但乏善可陈。相比之下,CNN认为「直译+解释」就有意思多了:「Husband-and-wife lung slices」(字面意思:「夫妻肺切片」),听起来又惊悚又猎奇,反倒能激起外国食客「这到底是什麽菜」的好奇心。

再比如「佛跳墙」,如果直接翻成「seafood stew」意思是(炖海鲜),未免显得平淡无奇。中文菜名本身就自带戏剧性和幽默感:「佛跳墙」取自「坛启荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来」。CNN文章认为,无论是音译成「fotiaoqiang」,还是字面翻译为「Buddha jumping over the wall」,都是不错的英文菜单选项,还能顺带添点历史与文化风味。比起列一长串配料清单,这样一句「佛跳过墙头」,显然更容易吸引眼球。

显然,英文菜单并不是为了供国内学习英文或研究翻译的人参考,主要受众当然是那些对中餐充满好奇、渴望探索异域文化的外国食客。如果一个菜名能引起他们一句:「咦?这道菜背後是不是有什麽故事?」那麽,它的作用其实已经超越了翻译,更是一种营销巧思与文化传播。

那「红烧狮子头」应怎麽译呢?「Roasted Lion's Head」还是「Braised Pork Meatballs in Brown Sauce」?读者觉得哪一个更好?

另外,川菜还有一首名菜「蚂蚁上树」——这又该怎麽译呢?

相关新闻